And they said, "Whatever you bring us therewith of (the) sign so that you bewitch us with it, then not we (will be) in you believers."
And they said [unto Moses]: "Whatever sign thou mayest produce before us in order to cast a spell upon us thereby, we shall not believe thee!"
And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee
They said, “No matter what sign you may bring to deceive us, we will never believe in you.”
They said [to Moses], "We will not believe you, no matter what sign you produce to cast a spell on us."
They said, Whatever miracles you work to bewitch us, we will not believe in you
And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you
And they said: Whatever sign thou hast brought to us to cast a spell on us with it, we will not be ones who believe in thee.
They said: "No matter what sign you may bring us to charm us with, we will never believe in you."
They said (to Moses): “Whatever Verses you bring us herewith to enchant us with it (your sorcery), we shall not believe in you.”
And they said, “Whatever sign you may bring to bewitch us thereby, we will not believe in you.
And they said: “Whatever you may come to us with, in the form of a sign, that you may bewitch us therewith — so we are not (becoming) believers for your sake.”
They said to Moses: "No matter what sign you may bring us to put your magic spell, we are not going to believe you."
And they said, 'No matter what sign you bring us, to bewitch us with, we will not believe in you.'
And they said, "No matter what sign you come up with to us to bewitch us, then in no way are we believers with you."
They said to Moses, "No matter what miracle you show to bewitch us, we will not believe you."
They said, .Whatever sign you bring to us to enchant us with, we are not going to believe in you
They kept telling Moses, "Whatever the Verses might say, whatever bad omens you could bring, or bewitch us with your logic, we will not believe in you" (and will not consider moral reformation)
They said, "We are never going to believe you no matter what signs you bring us, to try to bewitch us."
They said (to Musa): "Whatever are the Signs that you will bring, to work your magic on us with them, we will never believe in you."
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."
And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you."
They said, ‘We will not believe in you, no matter what signs you produce to cast a spell on us,’
And they said: whatsoever thou mayest bring unto us of the nature of a sign wherewith to enchant us, in thee we are not going to be believer
They said: "Whatsoever the sign you have brought to deceive us, we shall not believe in you."
They said, ´No matter what kind of Sign you bring us to bewitch us, we will not have iman in you.´
And they would say: "Whatever sign you produce before us to cast a spell on us, we are not going to believe you."
And they said, ‘Whatever sign you may bring us to bewitch us, we are not going to believe you.’
And they said, "Whatever Sign you bring to enchant us, we will not put faith in you."
And they said: whatever miracle you bring us to bewitch us with it, we will not believe in you
They said, “No matter the signs you bring along with that which you use to deceive us, we will never believe in you
They said, “Any signs you come up with to captivate us, we will not believe.
And they said to Moses: ´Whatever sign you might produce before us in order to enchant us, we are not going to believe you.´
And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you."
And they said, "Whatever be the sign you bring to beguile us with, we will not believe in you."
And they said, 'whatever the nature of a Sign you may bring to us to enchant us therewith, we are in no way to believe you.
They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe."
They said: 'Whatever sign you bring to us, to cast a spell upon us, we will not believe in you.
And they said: Whatever sign thou mayest bring to us to charm us therewith -- we shall not believe in thee
And they said: "whatever you come/bring to us with it, from an evidence/sign/verse to bewitch/enchant us with it, so we are not to you with believing."
They said to Moses: "No matter how many miracles you come up with, we will never believe in you!"
And said, "You may come with any sign to us, in order to cast a magic spell on us - yet by no means are we going to believe in you."
And they said, `Whatever Sign thou mayest bring to us to bewitch us with, we will not submit to thee.
And they (the people of Pharaoh) said (arrogantly): ‘(O Musa [Moses]!) Whatever sign you bring us to cast a spell upon us, we are not prone to believe in you.
And they said (to Moses), `Whatsoever sign you may bring to us to cast a spell upon us with it, we will not be believers in you at all.
They said (to Moosa (Moses)): "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."
And they said, 'Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee.
And they said, 'Whatever Sign thou mayest bring to us to bewitch us with, we will not submit to thee.
And they said, 'Whatever thou dost bring us as a sign to enchant us therewith, yet will we not believe in thee.
And they said, "Whatever sign thou bring us for our enchantment, we will not believe on thee."
And they said: ‘Whatever miracles you work to enchant us with it, we will never believe in you.‘
They said [to Moses], “No matter what signs you bring in performing your sorcery upon us, we will never believe in you.”
They (pharaoh’s people) said: "No matter what sign you may bring us to charm us with, we will never believe in you."
They said [to Moses]: “Whatever sign you may produce before us in order to cast a spell on us, we shall not believe in you.â€
And they said, “No matter what miracle you bring to bewitch us, we will not believe in you!”
And they said: � Whatever sign you may bring to us to charm us with it, we will not believe in you �
Being arrogant, obstinate men of little intelligence they said to Mussa: "No matter how impressive and exciting the signs may be never shall we be convinced nor shall you be able to bring us to acknowledge the truth of your mission"
And they said, "Whatever sign you may bring to us, to influence us with its magic, we will not believe in you."
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee
And they said, "Whatever you bring us therewith of (the) sign so that you bewitch us with it, then not we (will be) in you believers.