←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:132   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And they said [unto Moses]: "Whatever sign thou mayest produce before us in order to cast a spell upon us thereby, we shall not believe thee!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They said, “No matter what sign you may bring to deceive us, we will never believe in you.”
Safi Kaskas   
They said [to Moses], "We will not believe you, no matter what sign you produce to cast a spell on us."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِين
Transliteration (2021)   
waqālū mahmā tatinā bihi min āyatin litasḥaranā bihā famā naḥnu laka bimu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they said, "Whatever you bring us therewith of (the) sign so that you bewitch us with it, then not we (will be) in you believers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And they said [unto Moses]: "Whatever sign thou mayest produce before us in order to cast a spell upon us thereby, we shall not believe thee!"
M. M. Pickthall   
And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They said, “No matter what sign you may bring to deceive us, we will never believe in you.”
Safi Kaskas   
They said [to Moses], "We will not believe you, no matter what sign you produce to cast a spell on us."
Wahiduddin Khan   
They said, Whatever miracles you work to bewitch us, we will not believe in you
Shakir   
And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they said: Whatever sign thou hast brought to us to cast a spell on us with it, we will not be ones who believe in thee.
T.B.Irving   
They said: "No matter what sign you may bring us to charm us with, we will never believe in you."
Abdul Hye   
They said (to Moses): “Whatever Verses you bring us herewith to enchant us with it (your sorcery), we shall not believe in you.”
The Study Quran   
And they said, “Whatever sign you may bring to bewitch us thereby, we will not believe in you.
Dr. Kamal Omar   
And they said: “Whatever you may come to us with, in the form of a sign, that you may bewitch us therewith — so we are not (becoming) believers for your sake.”
Farook Malik   
They said to Moses: "No matter what sign you may bring us to put your magic spell, we are not going to believe you."
Talal A. Itani (new translation)   
And they said, 'No matter what sign you bring us, to bewitch us with, we will not believe in you.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they said, "No matter what sign you come up with to us to bewitch us, then in no way are we believers with you."
Muhammad Sarwar   
They said to Moses, "No matter what miracle you show to bewitch us, we will not believe you."
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .Whatever sign you bring to us to enchant us with, we are not going to believe in you
Shabbir Ahmed   
They kept telling Moses, "Whatever the Verses might say, whatever bad omens you could bring, or bewitch us with your logic, we will not believe in you" (and will not consider moral reformation)
Dr. Munir Munshey   
They said, "We are never going to believe you no matter what signs you bring us, to try to bewitch us."
Syed Vickar Ahamed   
They said (to Musa): "Whatever are the Signs that you will bring, to work your magic on us with them, we will never believe in you."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you."
Abdel Haleem   
They said, ‘We will not believe in you, no matter what signs you produce to cast a spell on us,’
Abdul Majid Daryabadi   
And they said: whatsoever thou mayest bring unto us of the nature of a sign wherewith to enchant us, in thee we are not going to be believer
Ahmed Ali   
They said: "Whatsoever the sign you have brought to deceive us, we shall not believe in you."
Aisha Bewley   
They said, ´No matter what kind of Sign you bring us to bewitch us, we will not have iman in you.´
Ali Ünal   
And they would say: "Whatever sign you produce before us to cast a spell on us, we are not going to believe you."
Ali Quli Qara'i   
And they said, ‘Whatever sign you may bring us to bewitch us, we are not going to believe you.’
Hamid S. Aziz   
And they said, "Whatever Sign you bring to enchant us, we will not put faith in you."
Ali Bakhtiari Nejad   
And they said: whatever miracle you bring us to bewitch us with it, we will not believe in you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “No matter the signs you bring along with that which you use to deceive us, we will never believe in you
Musharraf Hussain   
They said, “Any signs you come up with to captivate us, we will not believe.
Maududi   
And they said to Moses: ´Whatever sign you might produce before us in order to enchant us, we are not going to believe you.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you."
Mohammad Shafi   
And they said, "Whatever be the sign you bring to beguile us with, we will not believe in you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they said, 'whatever the nature of a Sign you may bring to us to enchant us therewith, we are in no way to believe you.
Rashad Khalifa   
They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They said: 'Whatever sign you bring to us, to cast a spell upon us, we will not believe in you.
Maulana Muhammad Ali   
And they said: Whatever sign thou mayest bring to us to charm us therewith -- we shall not believe in thee
Muhammad Ahmed - Samira   
And they said: "whatever you come/bring to us with it, from an evidence/sign/verse to bewitch/enchant us with it, so we are not to you with believing."
Bijan Moeinian   
They said to Moses: "No matter how many miracles you come up with, we will never believe in you!"
Faridul Haque   
And said, "You may come with any sign to us, in order to cast a magic spell on us - yet by no means are we going to believe in you."
Sher Ali   
And they said, `Whatever Sign thou mayest bring to us to bewitch us with, we will not submit to thee.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they (the people of Pharaoh) said (arrogantly): ‘(O Musa [Moses]!) Whatever sign you bring us to cast a spell upon us, we are not prone to believe in you.
Amatul Rahman Omar   
And they said (to Moses), `Whatsoever sign you may bring to us to cast a spell upon us with it, we will not be believers in you at all.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said (to Moosa (Moses)): "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they said, 'Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee.
George Sale   
And they said, 'Whatever Sign thou mayest bring to us to bewitch us with, we will not submit to thee.
Edward Henry Palmer   
And they said, 'Whatever thou dost bring us as a sign to enchant us therewith, yet will we not believe in thee.
John Medows Rodwell   
And they said, "Whatever sign thou bring us for our enchantment, we will not believe on thee."
N J Dawood (2014)   
And they said: ‘Whatever miracles you work to enchant us with it, we will never believe in you.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They said [to Moses], “No matter what signs you bring in performing your sorcery upon us, we will never believe in you.”
Irving & Mohamed Hegab   
They (pharaoh’s people) said: "No matter what sign you may bring us to charm us with, we will never believe in you."
Sayyid Qutb   
They said [to Moses]: “Whatever sign you may produce before us in order to cast a spell on us, we shall not believe in you.”
Ahmed Hulusi   
And they said, “No matter what miracle you bring to bewitch us, we will not believe in you!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they said: � Whatever sign you may bring to us to charm us with it, we will not believe in you �
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Being arrogant, obstinate men of little intelligence they said to Mussa: "No matter how impressive and exciting the signs may be never shall we be convinced nor shall you be able to bring us to acknowledge the truth of your mission"
Mir Aneesuddin   
And they said, "Whatever sign you may bring to us, to influence us with its magic, we will not believe in you."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee
OLD Literal Word for Word   
And they said, "Whatever you bring us therewith of (the) sign so that you bewitch us with it, then not we (will be) in you believers.